WEEKEND WORKSHOPS

TRACY LIM

KOREAN PAINTING | Sa Goon Ja/ Chae Saek Hwa/ Minhwa

 
 

WORKSHOP INFO

EN - Join international American/Korean artist Tracy Lim for a workshop in a variety of traditional Korean painting techniques. She will guide you on your path to discover the meditative movements involved in these Korean creative processes.

She will be giving workshops one weekend a month. Each workshop is four hours long, two workshops on Saturday and two workshops on Sunday. Each workshop is bought separately.

FR - Rejoignez l'artiste internationale américano-coréenne Tracy Lim pour un atelier sur diverses techniques traditionnelles de peinture coréenne. Elle vous guidera sur le chemin de la découverte des mouvements méditatifs utilisés dans ces processus créatifs coréens.

Elle donnera des ateliers un week-end par mois. Chaque atelier dure quatre heures, deux ateliers le samedi et deux ateliers le dimanche. Chaque atelier est acheté séparément.

SA GOON JA

EN - Expand your mind and imagination through the serene and meditative practice of Asian painting.

How would it feel to meditate while painting? The procedure thought during this workshop contains an almost meditative aspect. This starts with the meticulous grinding of the ink. The painting is then brought into existence through a reflective process. Every brush stroke is considered carefully and with precision, and the trajectory of the brush must be visualized in advance. Movements alternate between quick and deliberately slow. 
The workshop requires standing a lot, because the whole body is used to paint in wide strokes, like a compass. 

The focus of this class is on “Sa goon ja”; a term used to describe the four plants: plum tree, orchid, bamboo, and chrysanthemum. These four plant species are called ‘gentlemen’ in Confucianism, and are often featured as a drawing in religious shrines. These four plants are usually depicted through traditional ink painting and fall under the bird and flower painting classification of Chinese art.

 The technique used here involves grinding the MUK (Chinese ink stick) by hand while envisioning how the flowers, bamboo, orchid and plum tree will be brought to life.

Visualize and meditate how you plan to apply the brush strokes on the rice paper.

Once the brush touches the paper, the painting must be done in a single, uninterrupted line.

This means that you must have a clear vision of the brush’s trajectory before you begin.

Adding colors as well requires a degree of foresight, as the design must be completed with a minimal amount of brush strokes.


FR - Laissez libre cours à votre imagination au travers de la pratique sereine et méditative de la peinture asiatique. 

De la méditation en faisant de la peinture? La procédure enseignée durant ce cours incorpore un aspect presque méditatif. Cela commence par la méthode méticuleuse de la préparation de l’encre. Puis la peinture est créée de manière réflective. En prévoyant un coup de pinceau, le mouvement est précis et la trajectoire du pinceau est prévue d’avance. Les mouvements alternent entre rapides et délibérément lents.
Le cours implique beaucoup de temps passé debout, car nous utilisons le corps entier pour tracer les lignes comme un compas.

Le sujet de ce cours est le « Sa goon ja »; un terme utilisé pour décrire les quatre plantes suivantes: le prunier, l’orchidée, le bambou et le chrysanthème. Ces quatre espèces sont également appelées ‘gentlemen’ – ou ‘hommes parfaits’ – dans le cadre du confucianisme, et sont souvent inclues sous forme de dessins dans les lieux saints ou spirituels. Ces quatre plantes sont généralement dépictées au travers d’une peinture traditionnelle à l’encre, et font partie de la catégorie populaire de l’art chinois des plantes et oiseaux.

 La technique utilisée requiert la mouture du MUK (bâton d’encre chinoise) à la main, acte durant lequel nous visualisons la manière dont les fleurs, le bambou, l’orchidée et le prunier prendront vie. Imaginez et méditez comment vous le pinceau tracera les lignes sur le papier de riz. Une fois que le pinceau entre en contact avec le papier, le dessin doit être fait en une seule ligne continue. Cela signifie qu’il faut avoir une vision claire de la trajectoire du pinceau avant de débuter. 

Les couleurs sont également ajoutées avec précision et détermination, car la peinture doit être achevée avec un minimum de coups de pinceau.

CHAE SAEK HWA 

(Korean painting with colors)

 EN - This style of color painting is not a method of dyeing, but a method of applying paint to paper. Of course, paint can seep into the paper, but that is not the main purpose. Looking closely at the fibers of the Hanji paper, you will see that they are dyed, but the layers of paint on the paper truly make up the artwork.

 It can be done with thick or very thin layers.

 There is a similar difference between watercolor and oil painting in western art. With watercolor, the paint soaks into the paper, while oil painting is a technique in which paint is applied to the canvas’ surface.

 In Korea, color paintings were mainly produced during the Goryeo Dynasty, while ink paintings were predominantly created during the Joseon Dynasty.

 The entire process of creating a painting from start to finish can be quite time consuming and requires patience. However, the discovery of the various elements ranging from preparing the canvas, to mixing the colors and layering paint to create ‘hanji’ can be very fun and fascinating. 

(Peinture coréenne en couleurs)

FR - Ce style de peinture n’est pas une méthode de teinture, mais consiste en l’application de multiples couches de peinture sur le papier. Evidemment, la peinture imbibe le papier, mais cela n’est pas le but principal. En observant les fibres du papier Hanji de près, celles-ci seront bien imbibées de peinture, mais ce sont les multiples couches de peinture sur le papier qui constituent ultimement l’image présentée.

Cela peut être achevé avec des couches de peinture épaisses ou très fines.

Une différence similaire existe entre l’aquarelle et la peinture à l’huile dans la peinture occidentale. Avec l’aquarelle, le peinture imprègne le papier, alors que la peinture à l’huile est appliquée sur la surface du canvas.

En Corée, des peintures de couleur ont principalement été produits durant la dynastie Goryeo, alors que des peintures à l’encre étaient majoritairement créés durant la dynastie Joseon.

Le processus complet pour la création d’une peinture requiert du temps et de la patience. Néanmoins, la découverte des divers éléments – en commençant par la préparation du canvas, puis la combinaison des couleurs et l’application des couches de peinture pour créer le ‘hanji’ peut être très amusante et fascinante.

MINHWA

EN - ‘Minhwa’ means popular painting or people’s art and is traditional Korean folk art from the Chosun era (1392-1910) painted onto paper or on canvas. It was mostly produced by itinerant or unknown artists without formal training, emulating contemporary trends in fine art for the purpose of everyday use or decoration. 

 ‘Minhwa’ also involved a magical dimension. They were believed to possess beneficial virtues and to protect the owner and his family from evil forces. They feature popular themes such as cranes, rocks, water, clouds, the sun, moon, pine-trees, tortoises, insects and flowers. 

 Using Korean «Hanji», we can learn about ‘minhwa’ and create our own in the Korean traditional way.

FR - ‘Minhwa’ signifie «peinture populaire» ou «art populaire» et est l'art populaire traditionnel coréen de l'ère Chosun (1392-1910) peint sur papier ou sur toile. ‘Minhwa’ signifie littéralement «peinture du peuple» ou «peinture populaire». Ce type de peinture est souvent l'œuvre d'artisans anonymes qui adhèrent fidèlement aux styles, canons et genres hérités du passé. 

‘Minhwa’ impliquait également une dimension magique. On croyait qu'ils possédaient des vertus bénéfiques et protégeaient le propriétaire et sa famille des forces du mal. Ils présentent des thèmes populaires tels que les grues, les rochers, l'eau, les nuages, le soleil, la lune, les pins, les tortues, les insectes et les fleurs.

En utilisant le «Hanji» coréen, nous pouvons apprendre à connaître le ‘minhwa’ et créer nos propres œuvres dans la pratique traditionnelle coréenne.

BIO

EN - Tracy LIM was born in New York City, USA in 1986. She received her degree in Asian Fine Arts from Suwon University in Seoul, South Korea in 2012 and completed her Master's degree in Art in the Public Sphere from the Ecole Cantonale d'Art du Valais (ECAV) in Sierre in 2014. She was awarded a prize from the Bea Foundation for Young Artists. 

She uses drawing and painting techniques, but also creates installations. Tracy has participated in the following exhibitions in Switzerland: Kunstmuseum Thun: Heritage in Thun; Barbershop in Turtmann; The Shepard box/ Five solo's, The Channels of Chippis in Susten; Les Vétérans in Chippis; Show Showed Shown at the Triennale d'art contemporain en Valais; Guess who's coming to dinner: Hospitality as artistic practice: proposal, Zurich; Group exhibition: Cat Toung Nguyen. 

She currently lives and works in Bex, in the Canton of Vaud, Switzerland. 

I always try to develop a working concept of what it means to be an artist and to create paintings. It includes different drawing and painting methods, techniques, color theory and perspective, using all types of materials like organic water colors, acrylic, ink, rice paper and more.


Life in Switzerland allows me to experiment by researching colors, shapes and movement in everyday life. Such an endeavor requires dealing with the passage of time, and the intricacies of visual storytelling. The subjects of my work are found in my daily life at home, like watching the flowers bloom.


FR - Tracy LIM est née à New York City, aux Etats-Unis en 1986. Elle a reçu son diplôme en Beaux-Arts Asiatiques de l’Université de Suwon à Seoul, en Corée du Sud en 2012 et a complété son Master en Art dans la sphère publique auprès de l’Ecole Cantonale d’Art du Valais (ECAV) à Sierre en 2014. Elle a obtenu un prix de la Fondation Bea pour jeunes artistes. 

Elle utilise les techniques de dessin et de peinture, mais crée également des installations. Tracy a participé dans les expositions suivantes en Suisse: Kunstmuseum Thun: Heritage à Thoune; Barbershop à Turtmann; The Shepard box/ Five solo’s, The Channels of Chippis à Susten; Les Vétérans à Chippis; Show Showed Shown à la Triennale d’art contemporain en Valais; Guess who’s coming to dinner: Hospitality as artistic practice: proposal, Zurich; Exposition de groupe: Cat Toung Nguyen. 

Elle habite et travaille actuellement à Bex, dans le canton de Vaud en Suisse. 


J'essaie toujours de développer un concept de travail sur ce que signifie être un artiste et créer des peintures. Cela inclut différentes méthodes de dessin et de peinture, des techniques, la théorie des couleurs et la perspective, en utilisant tous les types de matériaux comme les aquarelles organiques, l'acrylique, l'encre, le papier de riz et plus encore.


La vie en Suisse me permet d'expérimenter en recherchant les couleurs, les formes et le mouvement dans la vie quotidienne. Une telle entreprise exige de composer avec le passage du temps et les subtilités de la narration visuelle. Les sujets de mon travail se trouvent dans ma vie quotidienne à la maison, comme regarder les fleurs s'épanouir.